This is probably one of the most exciting post to write. Despite how stressful and chaotic my office were lately, there are several good things happened to me in a row. Oh, I love making lists! As I write this I also create a gratitude journal in my faux Hobonichi. Which drives me in a confusion, should I post in on my personal blog or my planner blog? I’m gonna talk a lot about planner stuffs but also some personal stuff, aaaand…because this is a special post, I’m gonna post on both! There comes another question, my planner blog is 100% English and my personal blog is mixed language, so, due to some content that I want to hide, I’ll mix Indonesian and English there. Did I mention that I love making list? (Yes I did) So here’s my gratitude list for this month, can you believe it’s still in the beginning of June? But I already had so many things to be grateful of, which is pretty rare if you know me, usually my life has been surrounded by misery. June’s Gratitude:
So, everything began when Kim THE Tiny Ray of Sunshine just followed me on Instagram (percaya nggak kalo itu doi yang ngefollow duluan? Wkwk) And lately I’ve been so obsessed with everything on her post. And when I want to search inspiration for my web’s design, her website and Boho Berry’s web also one of my source, when I explored Kim’s web, I found the guide. I read that the most exciting part is that everyone from everywhere can submit their own language version, there are so many languages from Chinese to Arabic. And I thought, still there’s no Indonesian? Maybe that could be my chance. I downloaded Kim’s version and it’s pretty neat. Her handwriting and design is perfect. I saw many other language also hand drawn theirs and scanned it. But I can’t! My handwriting is ugly af. And if I dare enough to write it, it’s not gonna be neat. It’s gonna be mencang mencong nggak karuan. But some other languages also didn’t use handwriting, maybe some of them also use Microsoft Word, PhotoShop or maybe CorelDraw. Then I decided to make it using CorelDraw. As I read Kim’s guide, I think “It’s not gonna be that hard to translate…” IT’S HARD! Very difficult and I didn’t expect that to come. As the student with the highest TOEFL score in my University major, I’m having a huge problem. It’s not as easy as I thought before. It made me questioned a lot of things about my capability. Another obstacle, but that didn’t bring me down. I continued it anyway. At first I want to create the design’s draft in scribble, but I directly created it on Corel instead. Of course, I finally used Google Translate. As I began to doubting myself, I used Google Translate just like a student use a calculator in the middle of exam to count 1 + 1 = 2 just to be sure. I worked so hard on one night, the first process I finished until Step 3 and I also create the spread drawing, but only the paper, I haven’t add the writing’s inside it, yet. It took almost 3 hours and I am so exhausted, I got too focus and enjoy the process I didn’t realize I got a headache. This thing is really got me, haha. The next day at work, I can’t focus because I really want to finish the translation. And I’m back to the late night working. After I finished, I read back the result. “This is ugly.” I can’t find any other word to describe it. I don’t know if it’s because of the late night or any thing but I can’t even understand what I wrote. My guide is very confusing. And I can’t even be sure is it really Indonesian or what? Me as an Indonesian fully understand the guide in English, but when I want to translate it, feels like back to my Philosophy class when I was in college. I know the literally meaning, but I don’t understand what it means. Okay, now Plan B. Time to contact one of my cousin, I’m not ashamed to admit that his English is (slightly) better than mine. He graduated from Computer Science from the same uni as mine. So I began to asked him frequently about things that I don’t know. My first method is I show him a sentence then asked him which order is a better translation, this or that? He’ll pick one and I’ll put that. During this process, I decided to 100% change my work. I wrote them all first on a piece of paper. Gue mau ubah gaya bahasanya supaya nggak terlalu kaku. Gue merasa kayak semakin ke belakang stepnya, semakin susah translateannya, haha. Terlihat di kertas itu tulisan paling bawah adalah saat gue udah mulai furstasi. Been about three or four days I contact Fariz regularly to ask about those stuffs, ini mendingan diartiin gimana, ada yang lebih enak nggak ya, eh kata ini maksudnya ini kan, dll. Intense. Hingga tersisa beberapa kalimat tersusah buat gue, tersusah bukan dalam arti gue nggak ngerti apa artinya secara harfiah, tapi cara apa yang terbaik untuk menjelaskannya. The top three are:
One of my biggest dilemma is wether to transalate some of Bullet Journal’s “original” words or not, like the bullet itself, rapid-logging, index, monthly log, etc. Fariz actually said the same thing tapi Sarah juga menegaskan bahwa dulu saat dia belajar untuk kelas penerjemahan, dikatakan bahwa untuk istilah-istilah asing yang memang nggak ada padanannya di Bahasa Indonesia, sebaiknya tidak diterjemahkan. So I already got the expert’s approval, haha. Percayalah kalo kata-kata seperti list-makers, post-it pilots, dll diterjemahkan ke Indonesia itu bakal aneh banget :D She also helped me to translate some of the most difficult sentences or words. What makes me happy is that she quick learned first about Bullet Journal first before she helped me translate so she knows exactly what she’s been talking about. However, I feel obligated to show what the word ‘bullet’ definition as noun in Google Translate (bukan yang artinya peluru ya) here’s what they say: “A small symbol, such as a solid circle, printed just before a line of type, such as an item in a list, to emphasize it.” Sounds familiar? :) Itulah deifinisi bullet secara harfiah. Kewajiban gue yang lain (2/4) adalah menjelaskan beberapa istilah asli Bullet Journal yang nggak gue jelaskan di dalam panduan referensi singkat gue. Tapi ini opini gue sih ya…Menurut gue ini sih artinya, entahlah bagaimana maksud aslinya hehe.
Another obligation, I have to declare few things here (3/4) pertama: gue nggak bener-bener menterjemahkan semua disini secara harfiah satu perkata, ada beberapa yang gue modifikasi supaya bisa mudah mengerti, ada juga yang Kim sebenernya nggak nulis gitu, tapi gue nulisnya gitu, namun perlu gue garis bawahi adalah gue nggak merubah maksudnya sedikitpun. Contoh gampangnya gini, English: “Title with day and date” Indonesia: “ Halaman daily log diberi judul dengan nama hari dan tanggal” Gue rasa masih bisa ditolerensi lah ya, kalo gue bener-bener terjemahin kata perkata mungkin bisa rancu, semoga bisa dimengerti. Kalo seandainya ada satu atau dua poin yang nggak cocok then my apologize. Last (4/4) all of the idea and content belongs to Kim Alvarez from Tiny Ray of Sunshine with the original concept from Ryder Caroll, the founder of Bullet Journal. Yang gue lakukan hanya menerjemahkannya ke bahasa Indonesia dan berusaha menjadikannya mudah dibaca dan dimengerti oleh orang Indonesia, sampai ke yang awam sekalipun. But my job to translate the guide didn’t stop there. After my translation is complete, there’s only one more thing left to do; Beta test. It may be good enough for me, but what about for someone else? So I asked my fiancé who is probably the most clueless person about Bullet Journal (yep, that’s my fiancé) to read the guide in Indonesian and try if the guide can help him to acknowledge more about this system. Even more, in the future I’ll ask him to make one. Based on his opinion, this is almost perfect, just need few adjustment and I already fixed that. My fiancé said something that actually also I want to do at the beginning, gue mau pake kata-kata yang lebih santai, pengen nulisnya di panduan seperti ini “Jadi, yang dimaksud dengan Bullet Journal tuh ini loh…” dan cara penyampaian yang lebih santai seperti gaya biasa orang ngomong atau cara gue nulis blog ini sekarang. Dia bilang jangan terlalu terpaku sama apa yang ditulis oleh Kim. But I respect her content dan gue berusaha untuk membuat dengan bahasa begini pun orang semoga bisa mengerti, toh ini udah jauh lebih baik dan lebih nggak kaku dibandingkan yang pertama. Tapi…Jaga-jaga mana tau ada lagi yang bisa gue improve, I contacted another close friend from high school, her name is also Sarah but this one’s Sarah Annisa, and yes she’s also graduated from University of Indonesia, she’s majoring in Library Science and back to when we’re high school she likes to write and can relate to anything about literally and language. Luckily, she never heard about Bullet Journal either so she’s a perfect respondent for another Beta test. And I got another feedback, I improved some words because it will suit better for people to understand. I’m glad I got another opinion in different point of view about this. Maaaan I did put a lot of effort for it anyway :)
The whole process took two weeks for me, not included a week when my office was very hectic and the guide was untouched. I’m so happy when I finished it. Looking back to those days make me happy. I got very exhausted and it took so much of my energy and I tried so hard, but translating the guied means a lot to me. Feels like my brain is used for think again, since I was graduated and working at the hospital, my brain is useless, I never think or study again, maybe that’s why I’m kinda struggling with this at the beginning because my brain been sleeping for a long time. Struggling but I enjoy it. Feels like I’m back to school again. I miss college. I’ve always want to continue my study from diploma to bachelor but I don’t have the fund…yet. Oh dear Nicki Minaj please help me to back to university. Later after I’m 100% sure with my translation I contacted Kim to submit mine. I’m pretty sure with the language but apparently I’m not confident enough so after Kim replied my email, I got hesitated. Is this good enough? Will Kim like it? Will other people like it? What is someone read it and find out that I make a mistake? What if my guide makes anyone lost and get a wrong idea about Bullet Journal? And many more hesitation that hold me back. Finally I gained my own courage and I sent it to Kim. Kemudian pada hari ini pas sahur, gue nerima email dan DM balasan dari Kim tentang guide ini. I was so happy and relief. Her response was very lovely when I think I’m the one who should be very thankful because she accepted my translation even I created it in CorelDraw in a blue-98%-almost-black color and she sent it to Ryder. And there it is. Kalian bisa download Panduan Referensi Singkat Bullet Journal di Website Tiny Ray of Sunshine dengan mengikuti beberapa langkah simple. Mengakhiri postingan ini, gue mohon izin kepada sesepuh di Indonesia yang sudah lebih dulu dan lebih menguasai Bullet Journal dibanding gue karena gue udah ‘berani’ bikin guide ini dan akhirnya akan terpampang di website resmi Bullet Journal. Dan mohon maaf apabila ada pengartian atau penyampaian yang salah. Di satu sisi, kalo ada yang mau tau atau Tanya lebih lanjut tentang Bullet Journal atau panduannya, atau apapun tentang planning, feel free to contact me, gue akan berusaha bantu jawab sebisa mungkin, meskipun ilmu gue juga nggak banyak-banyak amat, hehe. Good night!
0 Comments
Leave a Reply. |
HOLAThank you for visiting the Blue Planner's Blog POSTS
May 2018
TAGS |